Chat with us, powered by LiveChat

マルチメディアサービス

Trusted translations, Inc.は、メディアとエンターテインメント業界の両方における大手企業と協力し、マルチメディア翻訳において独自の専門知識を発達させました。エンターテインメントおよびメディア業界において、高品質のマルチメディア翻訳の必要性は不可欠です。さらに、多国籍企業や政府機関は、ターゲット視聴者の研修と教育のためにマルチメディアプラットフォームを積極的に取り入れています。Trusted Translationsは、字幕、ダビング、口合わせ、吹き替えなど、あらゆる種類のマルチメディア翻訳サービスを専門に扱う専門部門を開発しました。

字幕サービス

弊社のマルチメディア翻訳サービスの中核となるのが字幕サービスです。ほぼすべての動画形式には、複数の言語で字幕を付ける必要があります。国際市場は、教育およびエンターテイメントビデオコンテンツの成功にとって非常に重要です。したがって、字幕はこれらの国際市場に届くために不可欠な要素です。

字幕作業には、簡単な翻訳以上のものが含まれます。 視聴者がすべてのシーンにおける話したり書いたりしたコンテンツを理解できるようにするための非常に技術的で正確なプロセスが含まれます。Trusted Translationsには、大手エンターテインメントおよび教育会社と協力して、字幕作成のニーズをすべて処理する専門チームがいます。

吹き替えサービス

ダビングと類似の吹き替えマルチメディア翻訳サービスは、特定のシーンで俳優が声を発していない音声コンテンツを入れ替えるための動画制作によく使用されます。たとえば、ドキュメンタリーには、通常、シーンを説明するバックグラウンドの音声があるため、吹き替えを使用します。吹き替えサービスでは、ダビングや字幕の精度は求められません。 ただし、それでも時系列に従う必要があります。これには適切な機器と専門知識が必要になります。Trusted Translationsには、長年にわたる吹き替えサービスの提供経験があり、お客様と連携して、ターゲット視聴者に最高品質の出力を保証します。

ダビングサービス

別のマルチメディア翻訳サービスの中核として、ビデオ制作における音声コンテンツの正確なダビングサービスがあります。ダビングは、字幕がプロデューサーの意図を完全に伝えられない市場で広く使用されており、国際市場向けにビデオ作品を変換するより普遍的な方法として使用されます。読む必要がないので、子供や一般教育の低レベル市場に理想的です。多くの企業は、オリジナルの制作経験をより忠実に反映しているため、ダビングを好みます。

シンプルな吹き替えや字幕の人気が高まっているにもかかわらず、ダビングと口合わせのプロセスは、別の言語でビデオコンテンツを視聴するために好まれる方法の一つです。

ビデオコンテンツを適切にダビングするには、この分野の専門家チームが対話を翻訳し、翻訳されたテキストが元の俳優の唇と一致するようにします。

Trusted Translationsは、ほぼすべての市場における数千時間のビデオコンテンツをダビングしており、すべてのダビングのニーズに対応できるようになっています。

口合わせサービス

ダビングと同義で使用される口合わせ(音声同期)は、オーディオの入力が元の俳優の唇の動きに一致させるプロセスです。このプロセスは多くの長編映画で重要です。視聴者のコンテンツの理解度を高め、コンテンツが元々吹き替え言語で撮影されたような錯覚を作り出すのに役立ちます。口合わせとダビングは、再録音された音声を俳優やアニメーションの実況の唇と一致させることが重要であるため、密接に関連しています。一致していなければ、プロダクションは二流評価とみなされます。多くの場合、元の翻訳を修正して発言にかかる時間を短縮する必要があります。たとえば、英語とスペイン語の間で吹き替えを行う場合、問題になる可能性があります。通常、スペイン語と英語とを比較する場合、スペイン語では同じ意味を伝えるために、より多くの単語が使用されます。