Chat with us, powered by LiveChat

手動翻訳サービスの最高峰

読みやすさと品質に関しては、人間の手による翻訳を凌駕するものは存在しません。 Trusted Translationsは、あらゆる種類の文書、ウェブサイト、ソフトウェアに対し、あらゆるフォーマット、規模、言語によるプロフェッショナルな手動翻訳サービスを提供しております。Trusted Translationsは、迅速・正確・信頼性の高いプロによる翻訳を200種類以上の言語でご提供しております。

手動翻訳は当社の核となるサービスです。読みやすさや理解のしやすさでは、手動翻訳が最も秀でています。 当社の手動翻訳では、徹底した品質管理と3段階のチェック体制を採用しており、3人の異なる翻訳者が見直しを行います。 このトリプルチェックにより、翻訳全体の品質と一貫性を確保することが可能になります。 また、翻訳者は、当社の誇る業界最高の翻訳メモリを活用しております。そうすることで、翻訳品質の向上の、作業時間の短縮、さらに全体的なコストの削減に繋がります。

手動翻訳サービス:Trusted Translations, Inc.



この動画では、Trusted Translations がご提供する最高品質の手動翻訳サービスを構成する重要な要素についてを説明しています。

手動翻訳の作業手順

以下に示すのは、手動翻訳の一般的な作業手順です:

Trusted Translationsは、すべての翻訳プロジェクトがすべての目標と品質をクリアするよう最大限の努力をしております。 当社が採用する手動翻訳の手順は、世界各国に存在する最高レベルの翻訳者の経験および知識を活用して、読みやすさ、品質、一貫性をが最高レベルに保たれる仕組みとなっております。

手動翻訳の手順

当社の手動翻訳プロジェクトには、翻訳とローカリゼーションの分野で最高レベルの実績を誇る翻訳者が携わります。 翻訳作業は、翻訳がお客様の要望や目標を確実に満たすようにすることを第一の使命とする専門のアカウント・マネージャーが仕事を割り振るところからスタートします。 アカウント・マネージャーは、プロジェクトの受注から納品に至るすべての段階で管理し、翻訳が業界で最高品質、かつ納期どおりに納品されるように取り計らいます。 同時に、シニア・プロジェクト・マネージャーが翻訳作業の予定を組み実際の作業を主導し、プロジェクト全体を監督します。 また、必要な場合は、ITマネージャーがプロジェクトのすべての技術的要件を確認したり、 デスクトップ・パブリッシング(DTP)マネージャーがターゲット(翻訳後)文書に対してソース(翻訳前)文書のレイアウトが正確に反映されているよう、アートワークやフォーマットの調整を行います。

当社の擁するプロのチームは、主導翻訳プロジェクトの管理に豊富な経験があるため、希なフォーマットや言語、短納期などの困難に対応する能力を有します。

最高品質の手動翻訳

高品質の手動翻訳を行うために欠かせないのが、品質管理プロセスです。 当社独自の品質管理プロセスは、3名の個別のエキスパートが、翻訳の品質を保証するためにトリプルチェックを行う仕組みとなっております。その結果、最高品質の商品をお客様に納品することが可能になります。 Trusted Translationsの品質管理プロセスは、独立した第三者の認定機関が厳しい監査を行い、ISO 9001:2015規格のすべてを満たしていると見なした、非常にレベルの高いものです。 尚、ご希望の場合は、Trusted Translationsが授与された認証のコピーをご提供可能です。