Chat with us, powered by LiveChat

Trusted Translations, Inc.が採用する翻訳の手順

当社の翻訳の手順では、翻訳、編集、校正(TEP)を3名のプロ翻訳者から成るチームが行います。校正作業完了後のプロジェクトは、お客様への納品前に最終品質評価テストに合格しなければなりません。

言い換えれば、翻訳・編集・校正の作業に対して3度の品質チェックが行われるため、最高品質のプロジェクトがお客様に納品できるということです。

ご依頼いただいたプロジェクトにアートやグラフィック等が含まれ、元のフォーマットでの納品が必要な場合は、当社の誇るプロのDTP担当者が、すべてのデザインおよびフォーマット作業が完璧に行われたことを確認します。

翻訳作業全体の業務管理

Trusted Translationsでは、大量の翻訳作業を管理する際は、業務管理を一貫して行っております。これにより、翻訳に携わるスタッフ間でコミュニケーションと協力を促進できるため、お客様に一貫した高品質の商品を確実に納品させていただくことができます。

各プロジェクトは、以下を監督するシニア・プロジェクトマネージャーに割り当てられます:

  • 用語集管理:

    お客様との共同作業により、プロジェクトに固有の用語をまとめた用語集を作成します。この作業は、用語集・コンテンツマネージャーが管理を行います。用語集・コンテンツマネージャーは、翻訳チームに配布するための用語集(適宜更新)を介して新たな用語を入手して訳語を加え、用語集に登録を行います。この作業を行うことで、プロジェクトの一貫性が維持されます。そして、大規模なプロジェクトでは高レベルの品質を維持するためにも重要です。

  • 品質検証と進捗確認:

    当社は、採用する検証手順に従い、すべての翻訳作業の品質の検証を行いす。これにより、短納期で正確な翻訳をご提供することが可能になります。各文書の翻訳品質は、翻訳者、校正者、コンテンツマネージャーが精査を行います。さらに、精査を担当するスタッフは、すべての社内リソースを参照して協議を行います。

  • 翻訳チームの選定

    プロジェクトを割り当てる翻訳者チームは、各自の経験と専門性によって決定します。当社に所属するすべての翻訳者は、ターゲット言語のネイティブスピーカーです。高度に技術的な翻訳の場合は、業界で使用される用語を正しく翻訳するために、業界の知識が豊富なエキスパートを登用します。また、当社は、用語に対する翻訳がお客様の希望に沿うよう、お客様と緊密に連携しつつ翻訳作業を行います。

  • デスクトップ・パブリッシング(DTP)管理:

    当社は、DTPが必要なプロジェクトには、DTP担当者を配置します。DTP担当者は、お客様が希望するデザインおよびフォーマットで翻訳済み文書を納品するデザインチームに翻訳後の文書を割り当てます。

  • 翻訳メモリ:

    当社は機械翻訳に依存しません。翻訳を行うのは人間の翻訳者のみです。翻訳メモリを使用するのは、人間が翻訳を施した単語やフレーズの管理を容易にするためのみです。当社は、プロジェクトの締切日によっては、あらかじめプロの翻訳者が作成した翻訳メモリを使用することで、大量の翻訳に費やす時間を節約します。当社は、一方の文書から他方の文書に文や段落をランダムにコピー・移動するためのみの目的で翻訳メモリを使用することは決してありません。当社の誇るプロの翻訳者は、すべての翻訳を自らの手で行います。当社は、言語資産を非常に大切にしております。したがって、時間の節約のために用語集の作成を外部委託することはございません。